EL NUEVO “SOFT POWER DIGITAL” DE CHINA

chino-simplificado

JING TSU OCT. 24, 2016

NEW HAVEN. Al mirar un manuscrito chino uno recuerda las palabras del misionero jesuita del siglo XVIII: «Sólo se puede soportar el dolor de aprenderlo por el amor a Dios». Este tipo de piedad en la actualidad puede haber desaparecido, pero los chinos llevan oyendo este tipo de quejas durante más de cuatro siglos y finalmente están haciendo algo al respecto.

El gobierno chino planea introducir códigos para unos 3.000 caracteres chinos como parte de un gran proyecto “China Font Bank” que digitalizará 500.000 caracteres antes no disponibles en formato electrónico. Hasta ahora “sólo” 80.388 caracteres habían sido codificados en el sistema estándar informático internacional.

El proyecto cuenta con el apoyo y la colaboración de un gran número de empresas, instituciones y universidades e incorporará 100.000 caracteres propios de las 56 minorías étnicas del país y otros 100.000 caracteres “raros” y antiguos.

De esta forma, los caracteres que llevaban mucho tiempo olvidados en las páginas polvorientas de manuscritos antiguos cobrarán vida en el medio digital. Esta mejora en la red propiciará en China, y en todo el mundo, una mayor accesibilidad a la cultura y al idioma chino, ayudando así a su difusión.

Históricamente China ha luchado con un sistema global de la información que favorece el alfabeto occidental. Ninguna de las innovaciones significativas en las comunicaciones modernas -el Código Morse, las máquinas de escribir y el sistema estandarizado de codificación ASCII (Código Estándar Americano para el Intercambio de Información )- fueron construidas teniendo en cuenta la escritura china.

Los científicos chinos trabajaron durante décadas para poder entrar en los medios de codificación alfabética. En 1974, el gobierno dirigió a ingenieros y matemáticos chinos para un método de adaptación al teclado alfabético americano. Cientos de pulsaciones de teclas se reconfiguraron para permitir que se escribieran decenas de miles de caracteres en los ordenadores con teclado estándar.

Pero los chinos siempre han creído en la superioridad de su lenguaje escrito. El gobierno de Beijing piensa que el número actual de caracteres codificados en Unicode representa de forma inadecuada la gran riqueza del pasado cultural de China. A través del Proyecto Font Bank, los chinos desvelarán sus tesoros escritos, desde los más arcaicos caracteres escritos de oráculos en hueso hasta escritos antiguos en las lenguas minoritarias.

La difusión de la lengua y la cultura china a través de los Institutos Confucio y otros esfuerzos en todo el mundo, ha sido parte de la estrategia de “poder blando” de Beijing durante la última década. Ahora el Proyecto Font Bank lleva esta misión al ámbito digital. Tanto a nivel académico como de usuarios en general, el alcance del idioma chino se extenderá gracias a su gran disponibilidad. A medida que la lengua entre en el ciberespacio y sea más visible, más personas lo utilizarán y crecerá su status.

Este proyecto de mejora digital también llegará a las casas de los usuarios chinos que «han estado mal servidos digitalmente». El año pasado, un medio de comunicación chino local dio a conocer la historia de un niño de 10 años cuyo nombre contenía un carácter poco común compuesto de «dragón» y «cielo». Las autoridades escolares no pudieron encontrar dicho carácter en el sistema informático y ocurrió que al pasar un examen importante, el carácter raro fue sustituido por uno más común en su certificado. Todo ello generó errores respecto a la autoría del examen y molestó a sus padres.
Hay muchos otros ejemplos personales con consecuencias más graves: algunas personas no pueden acceder al seguro de salud o a sus ahorros porque el carácter que corresponde a su nombre no puede mostrarse en los documentos de identificación digital. Antiguamente, uno podía escribir a mano un carácter poco habitual pero hoy en día, si su nombre propio no tiene un formulario electrónico, podría no existir.

Hubo tantos casos como este que a principios de los años 2.000 las autoridades ordenaron que cualquier nombre debía de pertenecer a alguno de los 1.605 caracteres especificados en las bases de datos. La disponibilidad de nuevos caracteres resolverá estos dolores de cabeza sin tener que restringir los derechos de los nombres de los padres.

A pesar de todos los beneficios que aportará una presencia digital más rica para los chinos, hay razones para ser cautelosos. Es la misma agencia estatal que controla la censura y las comunicaciones la que supervisa este esfuerzo, cuyo objetivo, según un portavoz del proyecto, es «remodelar» el contenido digital de Internet dominado por Occidente.

Los internautas que han estado utilizando «caracteres oscuros» para el lenguaje secreto (o bromista) y evitar así la censura del gobierno, tendrán menos palabras disponibles detrás de las que esconderse.

A medida que la censura y vigilancia del Estado crecía en internet, los internautas han encontrado maneras de esquivar al gobierno a través de juegos de palabras, el uso de caracteres cambiados y textos electrónicos no estandarizados desarrollados en lugares como Taiwán. El Proyecto Font Bank normalizará el lenguaje y, a medida que los códigos escritos de uso secreto entren en una base de datos oficial, el lenguaje subversivo será más fácilmente detectado. Los nuevos caracteres digitalizados ayudarán a China a rastrear mejor los movimientos de las personas, las finanzas y el discurso público y privado.

Pero el proyecto hará mucho más. Poner este amplio vocabulario chino al alcance de internet será como «navegar en un barco prestado» lo cual no deja de ser una gran estrategia al hacer uso de las redes, infraestructuras y recursos de otros países para abrir China a la aldea global.

Añadir medio millón más de caracteres puede parecer tan sacrificado como los jesuitas oraron, pero marca una nueva forma de poder inteligente para una nación todavía en aumento.

Fuentes:

http://www.nytimes.com/2016/10/25/opinion/chinas-digital-soft-power-play.html?_r=0

http://sg.xinhuanet.com/2014-04/04/c_126356723.htm

https://www.youtube.com/watch?v=_DlqiTsVMqo

Is China’s soft power strategy working?

 

El poder del idioma

   

El poder del idioma

«Cada idioma fomenta un esquema de pensamiento y unas estructuras mentales propias. Dime en que idioma te expresas y te diré cómo ves el mundo». Guillermo Humboldt

 

Los idiomas son vías de conocimiento, canales a través de los cuales nos conocemos mejor, tienen la capacidad no sólo de hacernos más inteligentes, nos dan calidad de vida y nos hacen mejores personas.

idioma chino

A lo largo de la historia ha habido una lucha entre lenguas por el control del medio. Hablantes nativos y extranjeros, lenguas maternas y nacionales, han estado a la gresca empujándose unos a otros. La lucha por el dominio global a través de la estandarización del lenguaje, de la tecnología, del bilingüismo, la pronunciación y la literatura sigue siendo una realidad.

¿Pero qué sucede cuando las diferentes lenguas no compiten o intentan manipular los significados de las palabras ni se lanzan insultos entre sí, sino que trabajan por mantener los sonidos y las formas del lenguaje mismo?

Reivindicar el encuentro entre los diferentes idiomas e impedir tensiones internas entre lenguas y dialectos, nos llevaría a disfrutar de las ventajas de una realidad más dinámica e interconectada de idiomas en movimiento.

石静远 (Jing Tsu), profesora de Yale, trata de algunos de estos asuntos en su libro: «Sonido y escritura en la diáspora china» (“Sound and Script in Chinese Diaspora”) y de la utilización por parte del gobierno chino del propio idioma como arma para ejercer su “soft power”.

Sound and Script in Chinese Diaspora

Sound and Script in Chinese Diaspora

El idioma chino mandarín supone para la autora una sofisticada herramienta en manos del gobierno chino para influir y ejercer el poder. Con un gran trabajo de documentación, su libro analiza el concepto de dominancia cultural a través del nuevo “comercio global del lenguaje” y replantea la tradicional división China-Occidente para terminar planteando la necesidad de prestar atención al pulso de un nuevo mundo.

Fuentes:

http://sg.xinhuanet.com/2014-04/04/c_126356723.htm

https://www.youtube.com/watch?v=_DlqiTsVMqo

http://www.elmanifiesto.com/articulos.asp?idarticulo=5347

 

Aprender chino para poder elegir

Aprender chino en Alicante está de moda

aprendiendo chino

El despegue económico que tuvo China hace unos años provocó en el mundo entero una gran curiosidad por conocer su sociedad y cultura, pero lo cierto es que en España, y en concreto en Alicante, las personas que aprendían chino eran un grupo muy reducido y pocas familias se decidían a que sus hijos se acercaran a este idioma.

Hoy las cosas van cambiando, el interés es creciente y cada día se animan más personas a aprender chino en Alicante como complemento al aprendizaje de otras materias e idiomas.

China se ha convertido en una de las grandes potencias que dirigen el rumbo de la economía internacional y ante la realidad laboral actual, muchos jóvenes han comprendido que el conocimiento del idioma chino mandarín les supone una inestimable ventaja competitiva.

Este mes he comenzado a impartir el curso de “Chino básico para los negocios» en la Escuela de Negocios Fundesem, en Alicante. Se trata de un curso de 150 horas eminentemente práctico diseñado para que el alumno sea capaz de comunicarse con interlocutores chinos, de escribir y leer textos fáciles en caracteres chinos y conocer más de cerca la cultura y el protocolo comercial chino.

images

Mis alumnos son profesionales procedentes de diferentes sectores empresariales que consideran importante aprender chino y aprovechar así las oportunidades que sin duda este idioma les puede ofrecer en sus trabajos. Son jóvenes emprendedores con gran inquietud por aprender y que, sin tener todavía muy claro el rumbo que seguirán sus vidas laborales, quieren estar preparados para poder elegir.

Enlaces:

https://www.fundesem.es/curso-chino

Formación a empresas

 

¿Quién inventó el ping-pong?

ping-pong

 

Hoy he podido disfrutar de las semifinales y finales de la XVIII Edición del Campeonato del Mundo de Tenis de Mesa para Veteranos Alicante – Elche 2016. Con la participación de 80 países, el gigantesco recinto ferial de IFA se encontraba abarrotado, ha sido una experiencia emocionante.

Como era de esperar, muchos de los participantes eran de origen oriental y pensando en el curioso término chino con el que se denomina a este deporte, comparto con vosotros algunas reflexiones.

Aunque en Asia es un deporte mayoritario y goza de gran popularidad, el ping-pong nació en Inglaterra como una derivación del tenis, allá por la década de 1870. A principios del siglo XX  ya se conocía este nuevo deporte en gran parte de Europa y la India, estando regulado en varios países y jugándose asiduamente campeonatos que en sus inicios estuvieron dominados por los países del Este, en especial por Hungría y Checoslovaquia.

El primer país asiático en frenar el dominio europeo fue Japón, que dominó los mundiales entre 1952 y 1957, incorporando estos el uso de la espuma entre la madera y la goma de la raqueta.

 

images

 

En los campeonatos del mundo de Dortmund de 1959, el jugador chino 容国团 Rong Guotuan ganó la medalla de oro individual, convirtiéndose así en el primer deportista de su país en conquistar un título mundial en cualquier deporte. Comenzaba así en los años 1960 la supremacía China que se mantiene hasta nuestros días.

El español de origen chino He ZhiWen, apodado Juanito, se ha proclamado Campeón del Mundo Veterano de Tenis de Mesa en este Mundial que hasta hoy domingo se ha disputado en Alicante y Elche. Juanito, que en abril de 2012 ocupaba el número 86 del mundo, el número 41 de Europa, llegó a ocupar en diciembre del año 2007 el número 24 en el ranking mundial, y hace una semana se ha conocido su clasificación para los Juegos Olímpicos de Río, que será la cuarta.

Aprovecho para explicarte el origen del término con el que se denomina este deporte en China:

  1. Escritura: El tenis de mesa o ping-pong se escribe en chino con dos preciosos y curiosos caracteres: 乒乓 creados para dar nombre a este deporte.
  2. Fonética: El témino nos sorprende más cuando conocemos que se pronuncia: pīngpāng

Como nos explica el profesor David Martínez Robles en su libro “La lengua china, historia, signo y contexto”: “los chinos y no chinos disponen de tres recursos básicos para (incorporar a su idioma) un nombre extranjero: traducirlo según el significado, traducirlo según la fonética o crear uno nuevo”.

Pongo algunos ejemplos de nombres de deportes en chino con los que se han utilizado estos recursos:

  1. Términos traducidos según el significado: Hockey 曲棍球 qūgùn (qiú) significado literal: “palo curvo”. Fútbol 足球zúqiú significado literal: “balón pié”.
  2. Términos traducidos según la fonética: Golf 高尔夫球 gāo’ěrfū (qiú).
  3. Término creado nuevo: Natación 游泳 yóuyǒng

Por tanto, resulta fácil entender que 乒乓 pīngpāng sea un término incorporado al idioma chino por su afinidad fonética con el término original extranjero “ping-pong”. Pero he aquí que la cosa no está tan clara. Como ocurre en tantos ámbitos, los chinos nos brindan la polémica sobre el supuesto origen chino del término ping-pong. Extraigo y traduzco los últimos párrafos de un artículo en el que se discute sobre el origen de los caracteres 乒乓 y se pretende demostrar la autoría china del  término:

“……也有人说,“乒”、“乓”二字是有了“乒乓球”以后才造出来的。余一以为,此说未必。据《汉典》解释:乒,好像枪弹击中金属障碍物时的尖锐声,如:乒的一声枪响;乓,突然的强烈的响声,形容枪声、关门声、东西砸破声等,如:门乓地一声关上了。以上所述足以证明,早在驻守印度的英国海军于1890年发明“乒乓球”之前,我们的先民就已造出“乒乒乓乓”的摹声词来了。”

(…la palabra ping-pong (pingpang) podría provenir  del  sonido onomatopéyico agudo “ping”, como el que hacen las balas de metal al golpear un obstáculo y “pang” que describe un sonido repentino e intenso, como los disparos de arma de fuego, portazos que cierran de golpe o cosas que se rompen. Todo lo anterior es suficiente para probar que para cuando la Armada Británica se estacionó en la India antes de 1890 e inventaron el «ping-pong», nuestros  antepasados habían creado ya la palabra onomatopéyica “pingpingpangpang”

 

Juanito y yo

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

CERRAR