Taller de traducción literaria de chino a español

Este viernes 4 de Marzo comienza en el Centro Internacional Antonio Machado de Soria un taller sobre «Traducción Literaria de chino a español» impartido por la gran sinóloga española, ganadora del Premio Nacional 2021 a la obra de un traductor del Ministerio de Cultura, Anne-Hélène Suárez Girard.

Será un privilegio asisitir a un taller de traducción del idioma chino de la mano esta gran escritora, traductora y docente de chino. Serán 10 horas de formación durante los días 4-5 y 11-12 de marzo de 15.00- 17.00 (horas de España).

Animo a mis alumnos más aventajados y a todas aquellas personas que tengan cierto nivel de idioma chino y que sientan inquietud por el mundo de la traducción, a que aprovechen esta excelente oportunidad para disfrutar de forma online de este curso que un año más organiza el Centro Internacional Antonio Machado.

Hace unos meses asistí a otro taller online organizado por el CIAM, en esta ocasión se trató de un taller de traducción vitivinícola que resultó muy ameno e instructivo. Por una parte, los profesores son profesionales de primera línea en nuestro país en el mundo de la investigación y la traducción de la lengua del vino y de la docencia, y por otra, el grupo de alumnos asistentes también fué de una gran calidad por su activa participación, preparación e interés. Todo ello, junto con alguna cata de vino, hizo que las sesiones del taller fueran un verdadero disfrute.

 

 

 

 

Encuentra el intruso

Te propongo un juego de destreza mental y visual para repasar y aprender caracteres. Anímate a dejarme tu respuesta, dudas y comentarios.

En cada uno de los grupos de cuatro caracteres que voy a ir proponiendo, hay que encontrar uno que es diferente, el que yo llamo el intruso. En muchas ocasiones la diferencia tendrá que ver con el significado, pero puede ser que en otras la diferencia sea fonética. Para que sea más efectivo, te sugiero que intentes hacerlo sin mirar el diccionario.

Hoy comenzamos con cuatro caracteres de cierta dificultad, a ver si los reconoces; dime cuál es el intruso y porqué:

 

buscar el intruso

La práctica de la caligrafía china

clase chino

Estos días estamos practicando la caligrafía china en clase. Es una materia que a ningún alumno de chino deja indiferente, a unos les gusta mucho y a otros no tanto. El arte de la caligrafía no solo consiste en trabajar la destreza de la escritura de los caracteres con tinta y pincel, también tiene una parte necesaria de control interior y de concentración en lo que estás haciendo.

En la era de las nuevas tecnologías, el que las personas escriban de forma manual repitiendo los mismos caracteres decenas de veces no es fácil de conseguir. Aptitudes como la paciencia, la atención o la autocrítica parecen propias de otros tiempos y contextos pedagógicos.

Suelo aprovechar los periodos vacacionales y de menor presión escolar y laboral para dedicar la clase a practicar la escritura y la caligrafía. Ambiento el aula con música china que propicia la calma y busco temas específicos que motiven a mis alumnos a crear sus propias obras de arte, como en este caso han sido las felicitaciones de fin de año. A pesar de mis esfuerzos, lo cierto es que no todos mis alumnos se proponen seriamente aprender a escribir bien los caracteres y la razón que ellos me dan es su falta de tiempo.

El primer aspecto a trabajar (y en mi caso a reeducar) es la postura corporal que se debe de adoptar para la práctica de la caligrafía china. Según la tradición china, es importante prestar suma atención a la postura correcta de escritura porque entre otras cosas puede garantizar una escritura libre, reducir la fatiga, mejorar el nivel de escritura, promover el desarrollo normal del cuerpo de los niños, prevenir la miopía, el estrabismo, la curvatura de la columna y otras enfermedades.

caligrafía china

Según los antiguos maestros, la espalda debe de permanecer recta, hombros y cabeza erguidos, mirada hacia el papel en un ángulo de 45º, pies juntos básicamente planos, en posición suave y natural. Todo nuestro cuerpo es importante, aunque los pies parecen no tener nada que ver con la escritura, la verdadera intención de los antiguos era mantener la calma. “Si no puedes relajarte, no estarás callado. Si no estás callado, no puedes alcanzar el estado propicio para la caligrafía.”

Los antiguos chinos, al igual que los psicólogos y médicos de hoy día, consideraban que una buena postura era la clave para mantener el vigor físico y la salud espiritual. Según la filosofía y la medicina tradicional china, la postura y el andar no solo tienen un fundamento físico, también reflejan el carácter interno de una persona. De ahí el proverbio tradicional: 站如松 、坐如钟、行如风、卧如弓” (De pie como el pino, sentado como una campana, caminar como el viento, acostarse como un arco”) que refleja la herencia de la cultura china antigua, donde los niños eran educados no solo en el conocimiento técnico y teórico, sino también en la autodisciplina y el decoro, lo que se manifestaba en su comportamiento y en su lenguaje cotidiano.

escritura china

La importancia de la autodisciplina se extendió a otros ámbitos de la vida y era fácil de entender en una sociedad en la que se ensalzaba el valor de la práctica y el cultivo de la persona, del arte de la meditación y la respiración en sintonía.

Actualmente se sigue enseñando caligrafía en las escuelas primarias chinas y goza de muy alta estima en el país. Según Guo Moruo (1892-1977), poeta, dramaturgo, calígrafo e historiador que presidió la Academia China de las Ciencias:

Enseñar caligrafía a los estudiantes no significa que queramos que todos se conviertan en calígrafos. Queremos que aprendan a escribir los caracteres según las reglas, correctamente, de forma limpia y comprensible. El cultivo de esta pasión tiene sus ventajas: se anima a la gente a prestar atención, a concentrar su voluntad en el trabajo manual y a aumentar su consideración hacia ellos mismos y otras personas.

Trabajar con prisas y sin prestar atención genera problemas. La práctica de la caligrafía ayuda a evitar estos malos hábitos”.

Aunque el pueblo chino mantiene este vínculo inquebrantable con la caligrafía, a medida que la sociedad china se moderniza, se está produciendo una rápida separación con su herencia cultural.

No importa desde qué perspectiva, la cultura de la práctica paciente y el cultivo de uno mismo en la tradición china han jugado un papel muy importante en la mejora de la salud mental y física de la gente. Personalmente me siento privilegiada por haber aprendido en China estos valores y prácticas que considero muy beneficiosas en la vida y que como profesora no quisiera dejar de fomentar.

Fuentes:

太极拳 http://www.taijiquan-matsunkuen.es/2017/08/15/mejora-tu-postura-corporal-a-la-manera-china/

书法爱 

http://www.shufaai.com/jiaocai/zonghe/5/92.html

Falun Gong https://www.zhengjian.org/node/126334

Un antiguo dicho te enseña a mantenerte en forma https://www.youtube.com/watchtime_continue=2&v=xaMnw41cTZc&feature=emb_logo

https://www.obcry.com/live/1267.html

La importancia de los tonos en el aprendizaje del idioma chino

La importancia de los tonos en el aprendizaje del idioma chino

Cuando te enfrentas al idioma chino por primera vez, es normal estar un poco reacio a aprender los caracteres y los tonos, los dos aspectos más difíciles del idioma para una persona acostumbrada al alfabeto latino. 

No conozco a nadie que no se admire de la belleza de la escritura china. El mundo de los caracteres me resulta tan apasionante que cuanto más lo conozco más me entusiasma, pero qué duda cabe que empezar a memorizarlos da cierta pereza. Es cierto que al principio se puede ir aprendiendo el idioma chino obviando la escritura de los caracteres, pero llegará un momento en el que todo se complique y no se pueda avanzar utilizando solo el sistema «pinyin». 

El «pinyin» es el sistema alfabético con el que se aprende la pronunciación de las palabras y los caracteres chinos, es relativamente fácil de entender y practicar para los españoles, ya que las 53 letras de que consta, no distan demasiado del alfabeto español, en comparación con otros idiomas cuya pronunciación es muy diferente.

声调

Cada carácter chino se pronuncia como una sílaba y se entona con uno de los cinco tonos de que consta el chino mandarín. A la hora de hablar y de entender el idioma, es tan importante pronunciar cada sílaba como saber su tono. Por ejemplo, la sílaba «ma» si se entona con segundo tono (má) 麻 significa cáñamo pero si se entona en cuarto tono (mà) 骂 puede ser un insulto. 

Para que los alumnos aprendan el uso y combinaciones de los tonos, es imprescindible que se enseñe desde el principio con un método adecuado y adaptado a los alumnos y edades. Debido a su experiencia lingüística, el hispanohablante que aprende chino, tiende a memorizar primero la pronunciación de las palabras y a dejar en segundo término el cómo se entonan. 

Uno de los métodos que he diseñado y utilizo en clase con mis alumnos para facilitarles la memorización de los tonos, es representarlos con un tamaño muy grande encima de la sílaba o palabra correspondiente, formando una especie de pentagrama. Con esta estrategia del uso de la memoria visual, el alumno entiende desde el principio la predominancia e importancia de la entonación en el idioma chino mandarín.

 

tonos del idioma chino

 

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas cookies y la aceptación de nuestra política de cookies, pinche el enlace para mayor información.plugin cookies

CERRAR